Acho que a maioria das pessoas já tentou traduzir um ditado popular ao pé da letra e percebeu que na grande maioria dos casos acaba saindo bem esquisito, certo?

 

Na maioria dos casos não dá para traduzir um ditado popular ao pé da letra pois não vai passar a mensagem correta, mas em contra-partida conseguimos encontrar ditados populares semelhantes ou com o mesmo significado tanto em português quanto em inglês, como são muitos vamos dividir em alguns posts.

Bird in the hand is worth two in the bush.

Melhor um pássaro na mão do que dois voando.

A blessing in disguise.
Há males que vêm para o bem.

A burnt child fears the fire.
Gato escaldado tem medo de água fria.

A chain is only as strong as its weakest link.
A corda sempre arrebenta no lado mais fraco.

A close mouth catches no flies.
Boca fechada não entra mosca.

A hard nut to crack.
Osso duro de roer.

A man is known by the company he keeps.
Diga com quem anda que direi quem tu és.

A picture is worth a thousand words.
Uma imagem vale por mil palavras.

A word to the wise is enough.
Para bom entendedor, meia palavra basta.

All good things must come to an end.

Tudo o que é bom, dura pouco.

Among the blind a one-eyed man is king.
Em terra de cego quem tem um olho é rei.

An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Antes prevenir do que remediar.

As the twig is bent, so is the tree inclined.
Pau que nasce torto nunca se endireita.

São esses por enquanto, em breve vamos colocar mais, espero que tenham gostado!

E aí, esse post foi útil para você? Deixe seu comentário!

Compartilhe!